Core Faculty
- Benjamin Koerber
- Associate Professor, Arabic Language and Literature
- Email:
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. - Phone: 848-445-2092
- Office hours: Tuesday and Thursday, 1:00 - 3:00
- Room #: 6172
- Office address: 15 Seminary Place, College Avenue Campus
- Education:
Ph.D. Middle Eastern Languages and Literatures (Arabic), University of Texas at Austin
- Areas of Research/Interest:
As a scholar of Arabic literature, I have engaged with an unusually diverse range of topics, from the poetics of rumor and conspiracy theory in postcolonial Egyptian theater, to the sociolinguistics of "mock languages" in modern Tunisian performance genres, and, most recently, the Judeo-Arabic print literature of the Maghreb. Running through all of my projects has been an enduring fascination with the diversity of linguistic varieties and registers that constitute the Arabic language family, and above all, what "vernacularity" means in an Arabic context.
At present, I am writing two books on the history of vernacular Arabic literature in North Africa. The first is an anthology of texts, tentatively titled "The Judeo-Arabic Journalism of Tunisia and Tripolitania: Transcriptions, Translations, and Commentaries." The second book, tentatively titled "Tunisian's Vernacular Century," examines the intersections between Jewish (Judeo-Arabic) and Muslim print culture in the late nineteenth and early twentieth centuries.
I have translated three books: Hussein Nassereddine's How to see the palace pillars as if they were palm trees (2024); Using Life (2017; Istikhdam al-Haya, 2014), written by Ahmed Naji and illustrated by Ayman Al Zorkany; and the pseudo-anonymous gothic livre de colportage, 'Amaliyyat Qurun al-Nahs al-A'zam.
My creative and critical works have appeared in Akhbar al-Adab, Arabica, Banipal, Isdar Mustaqel, Jadaliyya, the Journal of Arabic Literature, Mada Masr, Ma3azef, Oxford Research Encyclopedias, Rusted Radishes, The New Inquiry, and Wasla.
I am also an amateur bookmaker and paper marbler. My first chapbook, Qatatis Bikri ("Cats of Yore"), assembles a speculative archive of ephemera about cats, poetry, time travel, and Tunisia.





SELECTED PUBLICATIONS
Books
How to See Palace Pillars as if they were Palm Trees, translation of Kayfa tarā aʿmidat al-qaṣr kaʾannahā al-nakhīl (Hussein Nassereddine, 2020). Berlin: Kayfa ta, 2024.
Conspiracy in Modern Egyptian Literature (Edinburgh University Press, 2018).
Using Life: A Novel, translation of Istikhdām al Ḥayā (Ahmed Naji and Ayman Al Zorkany, 2014). University of Texas Press, 2017.
Articles and Essays
“Qatatis Bikri: Concerning the Book of this Name and What it May Contain,” Isdar Mustaqel 1 (2024), 148-161. Arabic/English.
“Al-Mawtā Yughannūn Ayḍan” (The Dead Sing Too). Ma3azef, Jan 27, 2022. (ma3azef.com). Arabic.
“Vernacular Arabic Literature in Tunisia (19th-21st centuries),” Oxford Research Encyclopedia of Literature (2022).
“‘Mock Jewish’ in Early Twentieth-Century Tunisia: Linguistic Form and Social Meaning,” Arabica: Journal of Arabic and Islamic Studies 68 (2021), Issue 2-3, pp. 216-280.
“Risāla fī al-ṭufayliyyīn wa-l-ṭufayliyyāt” (An Epistle on Parasitism), in Rusted Radishes 9 (2021). Arabic.
“Kalima Awwaliyya” and “Taqrīr ḥawla ijtimāʿ fī shaʾn al-muḥāribīn,” chapters translated from Ursula K. Le Guin, Always Coming Home (1985), in Rusted Radishes 9 (2021). Arabic.
- Courses:
- Folklore and Mythology of the Middle East
- Comics in the Middle East
- Global Arabic
- Introduction to the Literatures of the Middle East
